กุหลาบเวียงพิงค์kulàap wiyaŋpiŋグラープ ウィヤンピン
กุหลาบวิยงค์พินgulaapwiyangphinグラープウィヤンピン
title: กุหลาบเวียงพิงค์kulàap wiyaŋpiŋグラープ ウィヤンピン
arranged by: คุณครูNoi บ้านรำไทย-312913
tone,modulation: สำเนียงเมืองเหนือ samniyag muang nua 北タイのトーン
note:
rhythm: หน้าทับ กลอง
△ | △ | △ | |||||
- | + | - | + | - | + | + | |
ซ้าย | -- ด ร | ด | ด ร | ||||
กลาง | ซ ล | ล ซ ล | --ซ | ซ ล | -ล | ||
ขวา | ---- | ร ม | ม | ร ม |
△ | △ | △ | |||||
ซ้าย | ---- | -ด ร ม | -ร ซ ม | ร ด ร | -ด ร ม | ร ด | ด ม |
กลาง | ล | ซ ล | ซ ล | ||||
ขวา | ม // |
ทอดลง
symbol: △=ฅีกรอtiikrɔɔ左右交互に連打する =กลับต้นklàptôn最初に戻る
ทอดลง=最後の回でゆっくり終わる
advice: ゆっくりなテンポで演奏する
Lyricsเนื้อเพลง:
1 グラープウィヤンピン(グ) ドークニーボミージャウコン(グ)
กุหลาบเวียงพิงค์ ดอกนี้บ่มีเจ้าของ
城址ウィアンピンのバラ この花に持ち主はいない
2 プン(グ)レークイェームボミーパイジョーン(グ) ペンジャウコン(グ)クローンジャイデットドム
เพิ่งแรกแย้มบ่มีไผจอง เป็นเจ้าของครองใจเด็ดดม
最初に咲きたてに誰も予約する人がいないのは 摘み取って匂いを嗅ぐ欲望を抑える所有者
3 ソン(グ)グリンオプウアン ユアユワンフアジャイパイタームサーイロム
ส่งกลิ่นอบอวล ยั่วยวนหัวใจไปตามสายลม
溢れる香りを放ちます。風の流れに従って戯れ心を奪っていく
4 プントアクウェーンデーンタイマーイチョム ソムペングラープウィヤン(グ)ヌア
เปิ้นทั่วแคว้นแดนไทยหมายชม สมเป็นกุหลาบเวียงเหนือ
タイ国境のあらゆるところへの入隊令状 賞賛に相応しいのは、ウィアンピンのバラです。
2-1 グラープムアンナイ トゥアディンクウェーンナイデーンサヤーム
กุหลาบเมืองไหน ทั่วดินแคว้นในแดนสยาม
いずれの街のバラであろうか あまねくシャムの領土内の土壌地域すべてに
2-2 ヤン(グ)ボミーティヤムタオクワームンガーム プリーヤップダン(グ)サーウチャーウピン(グ)ンガームルア
ยังบ่มีเทียมเท่าความงาม เปรียบดังสาวชาวพิงค์งามเหลือ
まだ美しさに匹敵はしない ピン街の町娘さん達のような美しさに比べたら
2-3 ボダイテーン(グ)トゥーム スームソン(グ)ワイルワン(グ)ハイクライロン(グ)チュア
บ่ได้แต่งเติม เสริมส่งไว้ลวงให้ใครหลงเชื่อ
誰でも騙されるように粉飾を加えて増進して欺いて送る
2-4 パークボデーン(グ)ゲームボダイトゥアキウボダイトゥーディンソー
ปากบ่แดงแก้มบ่ได้เถือคิ้วบ่ได้เทื้อดินสอ
唇は赤くない、頬はダメ、剃った眉毛は眉墨で保てず
3-1 グラープウィヤン(グ)ピン(グ)ドークニースワイチンジャオウーイ
กุหลาบเวียงพิงค์ดอกนี้สวยจริงเจ้าเอ๋ย
このウィヤンピンのバラは本当に何と美しいことでしょう
3-2 ヤンボミープーダイナイルーイマーロームラオアオパイパノー
ยังบ่มีผู้ใดไหนเลยมาโลมเล้าเอาไปพนอ
まだ誰もいずれの人も 愛情を求めて可愛がるのに連れて行く人はない พะนอ可愛がる
3-3 ドゥアイサーウチャーウピン(グ)グルアボハックチン コン(グ)チャーイループロー
ด้วยสาวชาวพิงค์กลัวบ่ฮักจริง ของชายรูปหล่อ
ハンサムな男の本当の愛ではないことを恐れているピン街の女の子
3-4 グルアスィアナックグルアカムポーヨー グルアナームターローリンスワン(グ)
กลัวเสียนักกลัวคำป้อยอ กลัวน้ำตาหล่อรินทรวง
ひどく喪失するのが怖い 言葉を失うのが怖い、胸の中をさらさらと涙が浸していくのが怖い ทรวง胸の中、心
4-1 ムーハウチャーウヌア ヤーパイチュアウノーカムチャーイ
หมู่เฮาชาวเหนือ อย่าไปเชื่อเชียวหนอคำชาย
わたくしたち北部人は男の言葉を全く信じてはいけません
4-2 ディヤオジャトン(グ)ジェプチャムジャイターイ プンムアン(グ)タイプゥートジャーロークルワン(グ)
เดี๋ยวจะต้องเจ็บช้ำใจตาย เปิ้นเมืองใต้พูดจาหลอกลวง
瞬時に心を傷つけられて死ななければならないでしょう ピン街の南の人はだます話し合い をする
4-3 ハークプンダイハウペンコン(グ)ティン(グ)ラウナムターライルワン(グ)
หากเปิ้นได้เฮาเปิ้นคงทิ้งเราน้ำตาไหลร่วง
もしピンの男が私たちピンの女を手に入れたらきっと別れさせて切り捨てる 私たちの涙が流れ落ちることとなる
4-4 ハークロン(グ)ロムコン(グ)ドーンロークルワン(グ) チャムスァン(グ)ムアンダン(グ)ブアバーン
หากหลงลมคงโดนหลอกลวง ช้ำทรวงเหมือนดั่งบัวบาน
もし他人の言に迷わされ騙された場合は心に打傷を負う、咲き綻ぶ蓮の花が風に流され傷つくように
explanation解説:
เพลงทำนอง
チェンマイ群ピン川の畔ウィアンピンの街。ラオス風に作曲された美しく甘いロマンチッ クなメロディー。ゆっくりとしたテンポで演奏される。作者不明
เวียง=เมือง
ทางเปลี่ยน (ความคิดของตัวเอง)
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。